donderdag 9 april 2009

Raadselverzen


In Alice in Wonderland en Through the Looking Glass, de twee meest bekende werken van de briljante Lewis Carroll, figureren allerhande wonderlijke figuren. Humpty Dumpty is waarschijnlijk één van de bekendste. Lewis Carroll ontleende hem aan een kinderversje, een raadselrijm, maar bij Caroll groeit hij uit tot een merkwaardige filosoof die beweert dat hij woorden alles kan laten betekenen wat hij maar wil. Dit in tegenstelling tot namen, want die verwijzen maar naar één persoon of één object.

De meest gebruikelijke tekst van het rijmpje is:

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.

Lewis Caroll heeft in Through the Looking Glass de laatste regel in de gedachtestroom van Alice veranderd in: “Couldn’t put Humpty Dumpty in his place again.” Alice vindt die laatste regel veel te lang voor echte poëzie. Maar haar discussie met Humpty Dumpty dwaalt al gauw af naar de betekenis van namen. Humpty Dumpty is van mening dat namen een betekenis moeten hebben. Zijn naam is zijn vorm, zegt hij, en inderdaad wordt een Humpty Dumpty in ieder Engels woordenboek omschreven als een kort en dik persoon. Een ‘humpty’ is overigens een poef.
Maar wat is de oplossing van het raadsel?

Er schijnt ooit een kanon de naam Humpty Dumpty te hebben gedragen. In de English Civil War (1642-49) stond het in de toren van St Mary’s Church in Colchester, dat toen bezet was door de royalisten. De toren werd echter in puin geschoten. Noch de cavalerie, noch de infanterie slaagde erin om het kanon terug op zijn plaats te krijgen, wat leidde tot de herovering van de stad door de Parliamentarians.

Ook Koning Richard III (“A horse a horse my kingdom for a horse”) was een korte dikkerd. In de Battle of Bosworth Field werd hij in mootjes gehakt.

Zo zijn er nog allerlei andere historisch verantwoorde oplossingen van het raadsel bekend. Kent u de juiste? Lees dan verder!

Ik weet niet wat de originele tekst van het raadsel is. Daar kan zelfs internet geen uitsluitsel over geven. Wel weet ik dat er allerlei Nederlandse vertalingen in omloop zijn. Ze bevredigen jammer genoeg geen van allen. Speciaal voor het paasfeest waagt het Nieuw Humoristisch Front zich echter graag aan een aantal nieuwe pogingen. Lezers die zelf dichterlijke pretenties hebben, worden van harte uitgenodigd via ‘reacties’ zelf een duit in het dooierzakje te doen.

De Dikke Bertha die stond op een muur.
Helaas sloeg de klok toen haar laatste uur.
Keizer Wilhelm, Von Schlieffen en Friedrich Krupp
Schraapten het struif toen maar van de stoep.


Bovenstaande versie is wellicht historisch verantwoord, maar ligt te ver van het origineel.

Jan Peter Pratertje is de premier.
Ooit slikt hij zichzelf in en valt naar benee.
Priesters en dominees en christenstemvee,
Krijgen dan Haagse Bluf bij het afscheidsdiner.

Dit is misschien al iets beter, maar helaas is onze premier niet kort en dik.

Wouter Kaboutertje zat op een bank
Maar zeeg bij de crisis ineen van de stank.
Bankiers en hun partners verdeelden de pot.
Het hele land riekte nog jaren heel rot.

Mooi actueel, maar misschien een beetje té geëngageerd.

Ik heb er geen zin meer in. U wel? Let dan in godsnaam goed op: de oplossing is altijd een ei!

Geen opmerkingen: